Monday, September 26, 2011

Language Translation - Five Popular Misconceptions

By Barbara Thomas


Numerous languages are spoken and written in our globe and each of these further have quite a few types or dialects. They add as much as a actually mind-boggling number! Working as a language translator or establishing a language translation agency keeping all this in mind, is often a really challenging mission. Challenges would come in numerous forms, and one of them would be the misconceptions that translation clients carry within the procedure of language translation. These beliefs is usually a crucial stumbling block in the progress of translators and translation agencies. It is crucial that everyone during the translation business ought to educate customers within the fallacy of prevailing myths. A few of the most popular and enduring myths are -

The superiority of native translators. The most enduring and frequent misconception and one of the most frustrating and damaging one. Several buyers simply eat it for granted that a native of the specific country would be one of the most translator for its language. But this can be far inside the truth. As being a native does not automatically bestow upon somebody the capability to translate the language well. As an example, the entire population of China could possibly be composed of native mandarin speakers, but how quite a few of them would be qualified adequate to carry out a linguistically right translation? Native translators may possibly have a excellent start, but quality in translation comes from disciplined process and study.

The versatility of translators. This can be another well-known myth which refuses to die. Many language translation clients think that translators can jobs in all sorts of content that is certainly written inside language of their expertise. The simple fact is that a good translator is typically a specialist in particular areas. An individual who can do an beneficial translation of literary works can't be expected for getting quality results in the translation of scientific or business content. Which is good since translation as a complex process, its helps that a translator works within well defined limits which helps them to remain updated. The corollary... beware of translators who claim to translate all sorts of content.

Translating from language A to language B is exact same as translating from language B to language A. Well, at the most, this statement can also be partially true. There could be a few exceptional translators who would be in a position to do the above, but most translators can only give good results in their core language. For example, an English-German language translation expert, whose core language is German, cannot be expected to give quality outcomes in German-English translations.

The best translators are commonly associated with certified or professional organizations. The reality is that there are lots of good translators all over the globe who could be working freelance, and not be associated with any certified or professional organizations. A better way of gauging a translator's efficiency is by checking out consumer testimonials, if they are provided.

Back Translation can assist evaluate the accuracy of a language translation work. In other words, if you are not sure about the accuracy with the jobs done by your translator, then get the document translated into its source language by an additional translator. If the result is exact same as the original document, then your translation was spot on. This may seem logical but is definitely entirely erroneous. The simple fact is that because every language includes a specific structure and vocabulary, a top quality translation would in no way look accurate as soon as translated back to its source. However, a term for word translation that is genuinely bad translation would be perfectly rendered in back translation.




About the Author:



No comments:

Post a Comment